サンタヤーナの詩の翻訳:W.P. へ

君の出発は私の人生の一部を奪いました、

まるで、絡み合った人物の森の中で、

冷たい風で葉が枯れた木、

これまでに緑はありません、

教会、火、田舎道と湾、

過去の優しさも失い、

どのように検索しても、二度と現れないことを知って、

一日で、人々はとても年をとっています。

君の外見だけが記憶にかすんでいます、

あなたのリラックスした子供のような無邪気さ、慈悲深い性質、そして私との友情、

彼らは私のものであり、私の人生を成し遂げました。

どうすればはっきりと言えますか

あなたが連れ去った私と私が残したあなた。

どちらが多いか、どちらが重いか。

これは、サンタヤーナの有名なソネット「ToW.P.」から翻訳した2番目の曲です。 元のテキストは次のとおりです。

With you a part of me hath passed away;

For in the peopled forest of my mind,

A tree made leafless by this wintry wind,

Shall never don again its green array.

Chapel and fireside, country road and bay,

Have something of their friendliness resigned;

Another, if I would, I could not find,

And I am grown much older in a day.

But yet I treasure in my memory,

Your gift of charity and young heart’s ease,

And the dear honor of your amity;

For these once mine, my life is rich with these.

And I scarce know which part may greater be --

What I keep of you , or you rob from me.