君の出発は私の人生の一部を奪いました、
まるで、絡み合った人物の森の中で、
冷たい風で葉が枯れた木、
これまでに緑はありません、
教会、火、田舎道と湾、
過去の優しさも失い、
どのように検索しても、二度と現れないことを知って、
一日で、人々はとても年をとっています。
君の外見だけが記憶にかすんでいます、
あなたのリラックスした子供のような無邪気さ、慈悲深い性質、そして私との友情、
彼らは私のものであり、私の人生を成し遂げました。
どうすればはっきりと言えますか
あなたが連れ去った私と私が残したあなた。
どちらが多いか、どちらが重いか。
これは、サンタヤーナの有名なソネット「ToW.P.」から翻訳した2番目の曲です。 元のテキストは次のとおりです。
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind,
A tree made leafless by this wintry wind,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart’s ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.