譯桑塔亞那的詩:給W.P.

你的離去,帶走了我的一份生命,

就如同,在那人影交織的林中,

一棵樹,被寒風吹得枯葉凋零,

再無從前的綠意青蔥,

教堂、爐火、鄉村路和那海景,

都沒了往日的柔情,

知道,無論如何尋覓,你都不會再現踪影,

一日之中,人已老態龍鍾。

唯有你的樣子,在記憶中朦朦朧朧,

你輕鬆的童心,仁慈的天性,還有與我的友情,

它們曾屬於我,充實過我的生命。

怎能說清,

你帶走的我,和我留下的你。

哪個更多,哪個更重。

這是我譯自桑塔亞那一組著名的十四行詩《給W.P》中的第二首。原文是:

With you a part of me hath passed away;

For in the peopled forest of my mind,

A tree made leafless by this wintry wind,

Shall never don again its green array.

Chapel and fireside, country road and bay,

Have something of their friendliness resigned;

Another, if I would, I could not find,

And I am grown much older in a day.

But yet I treasure in my memory,

Your gift of charity and young heart’s ease,

And the dear honor of your amity;

For these once mine, my life is rich with these.

And I scarce know which part may greater be --

What I keep of you , or you rob from me.

余光中將它譯成了中文的十四行詩:

我生命的一部分已隨你消亡;

因為在我心裡那人物的林中,

一棵樹飄零於冬日的寒風,

再不能披上它嫩綠的春裝。

教堂、爐邊、郊路和港灣,

都喪失些許往日的溫情;

另一個,就如我願意,也無法追尋,

在一日之內我白髮加長。

但是我仍然在記憶裡珍藏

你仁慈的天性、你輕鬆的童心,

和你那可愛的、可敬的親樣;

這一些曾屬於我,但充實了我的生命。

我不能分辨哪一分較巨 — —

是我保留住你的,還是你帶走我的。

李敖說余光中的翻譯是“標準的西化英文”,他自己的譯文為:

冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,

綠裝已卸,卸在我心裡。

我生命的一部分,已消亡

隨著你。

教堂、爐邊、郊路和港灣,

情味都今非昔比。

雖有餘情,也難追尋,

一日之間,我不知老了幾許?

你天性的善良、慈愛和輕快,

曾屬於我,跟我一起。

我不知道哪一部分多 — —

是你帶走的我,

還是我留下的你。

這兩個人譯的我都不特別喜歡。因為,余光中的翻譯有些地方很粗糙,比如說:“我不能分辨哪一分較巨”, 簡直不是詩句,確實像李敖說的“標準的西化英文”。李敖的翻譯則有些老氣。

不過最根本的,是兩者的感情深度都不夠,完全沒有桑塔亞納的深情。

2010年3 月